茶颜悦色登上国外媒体报道,英文译名却惹出众多争议

国产奶茶有很多,但其中比较出圈的奶茶品牌茶颜悦色应该有一席之地,因为独特的品牌营销以及奶茶本身的质量也确实不错,因此被众多奶茶爱好者所喜欢。也正因为茶颜悦色的出圈,全球最具影响力的政治商业期刊之一《经济学人》在近日报道湖南长沙的文章中,就以茶颜悦色作为开头引入:

原文:“To get a cup of milk tea from Chayan Yuese in the central Chinese city of Changsha, you may have toqueuefor an hour in the swelteringheat. The local company, known in English as “Sexy Tea”, has become a national sensation.Patrons insist that its method of steepingtea leaves and its ratio of water to milk produce amellow brewthat helps wash down fiery, pepper-laden local dishes.”

翻译:“想要在中国中部城市长沙喝一杯“茶颜悦色”奶茶,可能得顶着烈日排上一个小时的队。这家用英文来说,名叫“Sexy Tea”的当地公司已经在全国引起关注。食客们认为,它的茶叶浸泡方法和水与牛奶的比例能产生一种醇厚的口感,是一种解辣神器,因为湖南菜口味偏辣。”

这段报道中,比较有意思的是在于“SexyTea”这个单词,因为茶颜悦色的英文译名之前就敲定是这个,但是被许多网友怒批这是在打“擦边球”。

茶颜悦色英文译名“Sexy Tea”之所以会被网友怒批,原因在于不少网友觉得这个名字非常恶俗,不适合作为茶饮宣传,因为Sexy有 “性感的”意思,配上古典女子形象会引发联想,有打擦边球的可能。

很多网友的意思都认为茶颜悦色在大家心中本来是中式奶茶的代表,品牌具有浓厚的古典韵味,但"sexytea"的英文表述,就显得不太相配、不适宜。还有网友表示不理解,"sexy"虽然也有很多种不同的意思解释,可以表达"吸引人的"等,但是可选择的英文单词这么多,为什么非要选择这样一个和品牌特点关联不大,还容易引发大家误会的单词。

那么“Sexy”到底适不适合用作这里面的翻译呢?我们可以来看一段例句:For most people, grammar isn't a very sexy subject.(对大多数人来说,文法不是让人很感兴趣的东西。)

正如我们上面所说,“Sexy”还可以表示“迷人的、吸引人的、感兴趣的”等等意思,所以,茶颜悦色用"SexyTea"做英文名字,是讲得通的,只是翻译讲究信达雅,这个译名确实不够雅。

茶颜悦色现已决定撤下近日新开门店的"Sexy Tea"标识,并在后期的新店中不再沿用该英文名。确定新名称后,也将对茶颜悦色现有门店英文标识进行逐步迭代。名字代表一个品牌的形象,并且有时可以成就一个品牌,而品牌名字的翻译更是一门大学问。

国际知名彩妆品牌“REVLON”始于1932年,它的中文译名“露华浓”取自李白的诗《清平调》:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”。

一个化妆品牌被翻译成“露华浓”,不仅有音译之美,更有翻译之美体现。并且这译名一听也会有一种“淡雅的高贵感”,也会让人一看或者一听到该名字就联想到化妆品牌之类的产品。

因此,如果茶颜悦色的英文译名还想一贯保持自己品牌文化的话,可以多从一些古英语角度出发,亦或者是从“古典单词”出发。

雅言翻译在过往的许多文章中都有强调过“翻译文化的重要性”,我们也不止一次说过,中国对外翻译是存在问题的,中文对外翻译的“低姿态”在全世界范围内都是少见的,然而国内文化界和学术界似乎都没有注意和讨论到这个问题。这其实并不是一个小问题,它是文化自信和文化影响力的反映。

因此我们在翻译的时候,一定要优先从中国文化出发而考虑,如果将“饺子”再次翻译成“Dumpling”,将“凤凰”翻译成“Phoenix”,那么这种文化误区的影响会越来越深,中国对外翻译就应该要有民族文化自信,而不是将我国本有的东西,混淆成了另一种“不清不楚的东西”。


平台注册入口